2017/08/02 (Wed) 12:52:35 Catil. 1.21 - 兎狐

* * *

【担当】兎狐

[21] (1) at si hoc idem huic adulescenti optimo P. Sestio, si fortissimo viro M. Marcello dixissem, iam mihi consuli hoc ipso in templo senatus iure optimo vim et manus intulisset. (2) de te autem, Catilina, cum quiescunt, probant, cum patiuntur, decernunt, cum tacent, clamant, neque hi solum quorum tibi auctoritas est videlicet cara, vita vilissima, sed etiam illi equites Romani, honestissimi atque optimi viri, ceterique fortissimi cives qui circumstant senatum, quorum tu et frequentiam videre et studia perspicere et voces paulo ante exaudire potuisti. (3) quorum ego vix abs te iam diu manus ac tela contineo, eosdem facile adducam ut te haec quae vastare iam pridem studes relinquentem usque ad portas prosequantur.

___
[21] text (perseus) https://goo.gl/owy9kf

Edit
Delete
2017/09/28 (Thu) 08:52:54 Re: Catil. 1.21 (1) - 兎狐

(1) at sī hoc idem huic adulēscentī optimō P. Sestiō, sī fortissimō virō M. Marcellō dīxissem, iam mihi cōnsulī hoc ipsō in templō senātus iūre optimō vim et manūs intulisset.
「だが、もし私がここにいる若手の旗手たるプーブリウス・セスティウスに、武勇秀でたる男マルクス・マルケッルスに対して同じことを言ったなら、今ごろ執政官たる私に対して、まさにこの神殿内において、武力による鉄槌が至極正当に下されていただろう。」

【 at 】
「だが」
at : (conj.) 反意の接続詞。
この反意は今述べた事実に「対する」非事実の仮定の導入に付随するもの。

【 sī hoc idem . . dīxissem, 】
「もし これと同じ事を 私が言ったなら」
sī : 条件節 (protasis 前件) の導入。
hoc : hic haec hoc 「(今言った)この(こと)」
idem : īdem eadem idem {neut. sg. acc.} = hoc 「同じ」
dīxissem : dīcere {subj. plpf. act. 1sg.} 過去における非事実の仮定であるから、前件における動詞は接続法過去完了である。
【 huic adulēscentī optimō P. Sestiō, sī fortissimō virō M. Marcellō 】
「ここなる至高の男子セスティウスや、並はずれた男マルケッルスに対して」
huic : (demonstr. adj.) hic haec hoc {masc. sg. dat.} = P. Sestiō.
adulēscentī : adulescēns ~entis, m.「若者」
optimō : optimus ~a ~um {masc. sg. acc.} 形容詞 bonus「良い」の最上級。
P. Sestiō : = Pūblius Sestius {sg. dat.}
sī : 頭語の繰り返しによる接辞省略 (Asyndeton)。
fortissimō : fortis ~is ~e {superl. masc. sg. dat.} = M. Marcellō.
virō : vir virī, m. {sg. dat.} 「男」
M. Marcellō : Marcus Marcellus {sg. dat.}

【 iam mihi cōnsulī . . vim et manūs intulisset. 】
「今ごろ 執政官たる私に向かって 武力行使に臨んでいただろう。」
iam : (conj.)
mihi : (1 pers. sg. pron.) ego {dat.}
cōnsulī : cōnsul ~lis, m. {sg. dat.} mihi と同格の名詞。
vim et manūs : vīs, f. (def.) {sg. acc.}, manus ~ūs, f. {pl. acc.}, 二詞一句 (hendiadys)。
intulisset : inferre {subj. plpf. act. 3sg.} 「」

【 hōc ipsō in templō 】
「まさにこの 神殿において」
hōc : hic haec hoc (domonstr. adj.) {neut. sg. abl.}
ipsō : ipse ipsa ipsum {neut. sg. abl.}
in : (w. abl.) 「(場所)~で」
templō : templum ~ī, n. {sg. abl.}

【 senātus iūre optimō 】
「元老院は 至極正当に」
senātus : ~ūs, m. {sg. nom.}
iūre : iūs iūris, n. {sg. abl.} 「法によって」
optimō : optimus ~a ~um {neut. sg. abl.}「最上の」. “iūre optimō” で「正当に」の意味。OLD s.v. ius 7b.

Edit
Edit
2017/09/28 (Thu) 09:52:32 Catil. 1.21 (2) 簡略版 - 兎狐

(1) dē tē autem, Catilīna, cum quiēscunt, probant, cum patiuntur, dēcernunt, cum tacent, clamant, neque hī sōlum quōrum tibi auctōritās est vidēlicet cāra, vīta vīlissima, sed etiam illī equitēs Rōmānī, honestissimī atque optimī virī, cēterīque fortissimī cīvēs quī circumstant sānātum, quōrum tū et frequentiam vidēre et studia perspicere et vōces paulō ante exaudīre potuistī.

「ところがどうだ、カティリーナ、お前に関しては、彼らは沈黙を守って賛同し、黙認することで決意を示し、口を閉ざすことで叫んでいよう。ここにいる者たち、すなわちお前にとって彼らの権威が明らかであると共にその命がごく軽いものであるところの者たち、加えてあそこにいるローマの騎士たち、名家の誉れ高き男たち、そして他にも屈強な市民らが。お前も元老院を取り巻く彼らのひしめきを目にし、その熱気を確認し、その声をつい先ほど耳にできただろう。」

【 dē tē autem, Catilīna, cum quiēscunt, probant, cum patiuntur, dēcernunt, cum tacent, clamant, 】
「お前に関してはしかし、カティリーナよ、彼らは沈黙を守ることで賛同し、黙認することで判決を下し、口を閉ざすことで叫んでいる。」

【 neque hī sōlum 】
「ここにいる人達ばかりでなく」

【 quōrum tibi auctōritās est vidēlicet cāra, vīta vīlissima, 】
「お前にとって彼らの権威が明らかであり、彼らの命が極めて安いところの」

【 sed etiam illī equitēs Rōmānī, honestissimī atque optimī virī, cēterīque fortissimī cīvēs 】
「あそこにいるローマの騎士諸君、名家で誉れ高き男性諸君、そしてその他の屈強な市民諸君が」

【 quī circumstant sānātum, 】
「元老院を取り囲んでいるところの」

【 quōrum tū et frequentiam vidēre et studia perspicere et vōces paulō ante exaudīre potuistī. 】
「彼らの膨大な数をお前が見て、その熱気を目にし、少し前にはその声を耳にすることができたところの」

Edit
Edit
2017/09/28 (Thu) 10:19:53 Catil. 1.21 (3) 簡略版 - 兎狐

(3) quōrum ego vix abs tē iam diū manus ac tēla contineō, eōsdem facile addūcam ut tē haec quae vastāre iam prīdem studēs relinquentem usque ad portās prōsequantur.

「私はかろうじてお前からこれまで長きにわたって彼らの武力行使を引き留めているが、その彼らを容易く説得して見せようではないか。これまで壊滅せんと躍起になっていたこの場所を後にするお前を街の門まで送り届けるようにとな。」

【 quōrum ego vix abs tē iam diū manus ac tēla contineō, 】
「私はかろうじてお前からこれまで長い間彼らの武力行使を引き留めている、」

【 eōsdem facile addūcam 】
「その彼らを容易に説得してみせよう」

【 ut tē haec . . relinquentem usque ad portās prōsequantur. 】
「この場所を後にするお前を門まで送り届けるようにと」

【 haec quae vastāre iam prīdem studēs 】
「お前がこれまで壊滅することに躍起になっていたところの」

Edit
Edit
名前 URL
件名
Image
編集削除キー